
Aleph Tav
In Hebrew, there is a small, persistent word that does not translate.
Et (אֵת).
It appears everywhere in the Old Testament—thousands of times—but is almost never rendered in English. It sits, invisible and overlooked, between verbs and their objects. It has no direct counterpart in most languages. And yet, this little glyph—comprised of the first and last letters of the Hebrew alphabet, Aleph (א) and Tav (ת)—may carry more mystery than meets the eye.
In the very first verse of Genesis, we are introduced to this enigmatic marker:
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
"In the beginning, God created et the heavens and et the earth."
Why does the text need et here? Grammatically, in Hebrew, et functions as a direct object marker—used to signal what is being acted upon. But its form is arresting. Aleph and Tav. The first and the last. The beginning and the end. The word embraces the full arc of meaning. Many rabbis and mystics have meditated on this strange pairing—noting that it may signify more than grammar. Some traditions suggest that et here contains the entire alphabet—all potential expression, all creation to come. It is a kind of unspoken fullness—a cosmic placeholder.
The Talmudic sages were not blind to this. In Bereshit Rabbah, some taught that the et in Genesis 1:1 includes all things that would later be named—the alphabetic potential of the cosmos itself. Like a seed holding every branch and leaf to come, et hovers over creation, silent and total.
But the mystery deepens.
In Genesis 4:1, Eve gives birth to her first son and utters a cryptic line:
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ… וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה
And Adam knew et Eve his wife… and she said, “I have acquired a man et the LORD.”
Here et appears twice—once before Eve as the object of knowing, and again before YHWH in her statement about the child. The second use introduces a radical ambiguity. Most English translations soften it: “with the help of the LORD.” But that’s not what the Hebrew says. The et-YHWH construction is startling. It may imply that Eve sees herself as a co-creator—or even more scandalously, that she believes she has begotten the LORD Himself. Whether this was a theological overstep, a prophetic foreshadowing, or a linguistic tangle, the presence of et once again clouds the boundaries between source and manifestation. It destabilizes the grammar just enough to open the imagination.
Et and the Edges of Meaning
This is not the only place where et gestures toward mystery. We have already seen its veiled presence in Genesis 1:1, silently holding all that lies between Aleph and Tav—not just the heavens and the earth, but every latent possibility in between. And in Eve’s proclamation after giving birth to Cain—“I have acquired a man et-YHWH”—et once again blurs the line between grammar and theology. Is it simply a marker of the sentence’s structure? Or is it a whispered clue, suggesting the child’s divine origin, or Eve’s misapprehension of her own creative power?
A third appearance of et deepens this interpretive ambiguity, this time embedded in one of the most well-known commands in scripture—Exodus 20:12, the charge to honor one’s parents:
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ
Honor et your father and et your mother.
Here, the double et—et avikha ve’et imekha—does more than signal direct objects. It subtly amplifies the weight and dignity of these relationships. The command could function grammatically without either et, yet their presence draws attention. In the mystical imagination of the Hebrew language, et sometimes signals hidden fullness—that what is being honored is not only the earthly parents, but something archetypal: the origin of life, the generational link, the echo of divine parenthood. The commandment resonates beyond filial duty; it reverberates with ancestral depth, as if honoring one’s parents also honors the source of being itself.
So et—this untranslatable sliver of presence—becomes a kind of sacred particle, scattered across the text like quantum markers. It does not speak, yet it signifies. It does not define, yet it deepens. Wherever it appears, the text bends slightly inward, inviting reverence, ambiguity, and attention to the unspoken space between beginning and end.
In this way, et is more than grammar. It is a filament of meaning stretched across the fabric of scripture—a subtle aether that transmits presence without form. Like the ancient medium once believed to fill the heavens, et does not create—but carries, connects, and reveals.
It is as if the Word moves through et, saturating the text with unseen coherence. And if, as Revelation declares, Jesus is the Aleph and the Tav, then this particle is not just between things—it is in all things. The Logos, hidden in plain sight.
et becomes the whisper through which spirit becomes substance—the shimmer at the edge of embodiment. Not the source of meaning, but its sign; not the author of creation, but the resonance of the Voice that called it forth.
Like starlight hidden in daylight, it is always there—if only we learn to see what is not said.